Appuyez sur "Entrée" pour passer au contenu

preambolo – accueil

Saluto
Benvenida
Que sano ti estas

Ce site est un dictionnaire de Fracaban. Le Fracaban est la langue de Fracabas. Fracabas est un pays imaginaire qui pourrait avoir évolué en osmose avec les pays situés autour de lui pour donner une langue particulière de sa région. Fracabas est situé en Europe méridionale. Il pourrait être une grande ile au sud de la France entre la Corse et la Sardaigne à l’est et les iles de Majorque et Minorque à l’ouest. On y parle une langue locale issue des rapports commerciaux de cette région d’échanges. Sa langue est constituée d’un ensemble de mots proche des langues alentours et suffisamment caractéristique de sa propre culture . On y retrouve des racines grecques et latines pour les plus anciennes, et les racines des peuples aux alentours qui ont navigué sur ses mers et accosté sur ses plages.

Le Fracaban n’a jamais été répertorié nulle part puisque son ile est passée inaperçue pendant des siècles malgré les témoignages de nombreux marins. Aucun navigateur à la solde d’un état n’a pu la conquérir car lorsqu’il se présentait à l’endroit où elle aurait dû être c’est comme si elle n’existait plus. Ulysse déjà dans ses périples l’avait nommé et avant de longue date on l’appelait Atlantide. Au XV siècle, on a écrit sur elle dans un livre nommé Utopie et son nom d’alors montre bien son inconsistance à toute forme de réalité substantielle.

Redécouverte récemment aux hasards de rêves et de pensées utopistes et humanistes. Elle émerge de mon subconscient de grand voyageur inconnu. Sa langue est une grande révélation pour l’humanité dont je vais tenter ici de saisir l’essence par la terminologie. Et de la traduire le mieux possible et d’y reconnaitre les formes et les subtilités.

Ce sera sans nul doute un travail long qui j’espère aboutira à une reconnaissance du bien fondé de mon entreprise et de mettre entre les mains de chacun un trésor de nos civilisations méditerranéennes.

N’hésitez à me poser des questions et m’avertir des erreurs que je pourrais commettre à l’élaboration de ce dictionnaire. Je ne suis pas un scientifique et encore moins un linguiste. C’est un travail de fourmi avec les moyens d’un clerc que je m’apprête à vous livrer.

Bueni lectura. Bueni caera.